ベトナム語。超基本単語。ありがとうはカモンじゃないよ!

2018年9月23日ベトナム語

ベトナム語のありがとうをカタカナ読みしても通じない。

ベトナム語をカタカナで読んでも、99%通じません。

ありがとうはCảm ởnですが、強引にカタカナをつけるとすると、「カモン」です。

が、カモンだと英語のCome onになってしまいますね。
さあ来い、さあ来い。

ベトナムに来たばかりの日本人が「カモン」と言っても、日本人に慣れていない相手だと、通じずきょとんとします。

ベトナム語の発音の練習をする気がないなら、「Thank you」と言う方が無難でしょう。

ベトナム語でありがとうを発音するコツ

ありがとうのベトナム語表記は、「Cảm ơn」または「Cám ơn」です。

「ả」と「á」は発音…厳密には声調が異なるのですが、二通りあることから見て取れるように、実はCảm/Cámについては、ある程度曖昧…カタカナの「カム」でも問題ありません。

「ơn」が重要です。

「ơ」はよく見ると、右上に点があります。ベトナム人はこれを「ヒゲ」と表現する人もいるようです。

ヒゲのある「ơ」はヒゲのない「o」とは違います。

口の形を「イ」にしてオを言えば、「ơ」になります。

Cảmとởnはつなげてカモンと言ってもいいですし、分けて「カム オン」と言っても構いません。

なれないうちは、はっきり分けて「カム オン」とする方が伝わりやすいかもしれません。

実はカモンが通じない理由は他にもあった

ベトナム人は普通、「Cảm ơn」を単独で使わず、「Cảm ơn」のあとに、ありがとうを言う相手への呼称を入れます。

  • Cảm ơn anh
  • Cảm ơn chị
  • Cảm ơn em
  • Cảm ơn các bạn

などです。

Anhは少し年上の男性。
Chịは少し年上の女性。
Emは少し年下の相手。男女問わず。
Các bạnは「みなさん」ということです。

なお、多少不自然ですが、名前を入れても構いません。

  • Cảm ơn [なまえ]

Anh/Chị/Emの使い分け

前述の通り、Anh/Chị/Emは性別、年齢関係によって異なります。

現実には、他にもÔng/Bà/Chú/Cô/Con、さらには、親戚関係も踏まえるとものすごい数の呼称が存在します。

初学者には覚えきれないので、ひとまずAnh/Chịだけ…できればEmまでで良いと思います。

ベトナムでは男女は当然のこと、年齢関係と呼称が不適切だと、相手に失礼になりますが、外国人なので全員「Anh」「Chi」でも許されることと思います。 ベトナム人でも、初対面で年齢がはっきりしない相手には、「Anh」「Chi」を使うケースが多いです。

いやだ、不安だ、というなら英語で「Thank you」と言うべきです。

Anhの発音

ハノイでは「アィン」、ホーチミンでは「アン」です。発音の最後は舌を上につけ、空気をとめるようにして「ン」を切ります。

イントネーションをつけずにほんの少し高めで平坦に発音します。

Cảm ơnに続くanhならば、他に類推できる言葉がないため、カタカナ発音で「アン」でも何とか通じます。

Chịの発音

日本語の「チ」の発音で通じます。

Cảm ơnよりも低く発音します。

厳密に言うと、同じ「チ」と表記できる発音として「Trị」があり、区別しなければならないのですが、Cảm ơnに続く言葉なら、相手が「Chị」だと類推できます。

Emの発音

日本語の「エム」と同じといって問題ありませんが、正確には、英語同様、ム(mu)の「u」は発生しません。
口を閉じて終わりです。

ベトナム語の挨拶はXin chào(シンチャオ)ではない

ベトナム語の挨拶はXin chào(シンチャオ)ではない…正確には、xin chàoは単独では、あまり用いられないということです。

Xinはかしこまった場や和食レストランでの「いらっしゃいませ」に代えてのテンプレート的挨拶には用いられますが、日常では「Xin」をつけません。

また、前述の「Cảm ơn」と同様、Anh/Chị/Emなどをあとにつけます。

Chào anh/Chào chị/Chào emなどです。

なお、先ほど、

和食レストランでの「いらっしゃいませ」に代えてのテンプレート的挨拶

と記載しましたが、ベトナムのお店では、日本の「いらっしゃいませ」に100%マッチする声がけはありません。少なくとも一般的ではありません。

日本では、「よってらっしゃい見てらっしゃい」の呼びかけや「ようこそお越しくださいました」という歓迎を表すための、2パターンの「いらっしゃいませ」があります。

歓迎の意味で「Xin chào」は、ベトナム人も意図を推測できると思います。
呼びかけのために「Xin chào」を利用すると、本当にただの挨拶に聞こえます。イベントブースや何かで呼びかけをしたい場合は、場の空気にあわせた適切な語をベトナム人に相談するといいでしょう。

おすすめの参考書籍

私はベトナム語を学ぶとき、下記の本を購入し学びました。文法の基礎はかなり網羅されています。

上記以外で文法の勉強はしていませんが、実践と単語の収集だけで私は仕事でもベトナム語を用いることができています。※ただし読み書きのみ。

なお、地域や年代による差もあるのでしょうが、(おそらくこの本に限らず)実態に即していない内容もあるようです。なので学習の基礎として留めるべきですが、逆に言えば、基礎としては十分網羅されています。

また、下記書籍は、私は購入していませんが、「なか見!検索」で見てみるに、バランスのとれた、なかなか良い学習本に感じます。序盤しか読めませんが…。

単語帳

私は下記を購入しました。

本気で勉強するなら、複数購入するのをおすすめします。

人によって勉強スタイルは異なると思いますが、私の場合、同じことを複数の書籍から学ぶことで、記憶への定着がよくなります。また、2書籍の説明・訳を比較することで理解が深まったり、「あれ?ここ間違っているかも」という疑問点を発見しやすくなります。

辞書

日越辞典の良いものは、まだなかなかありません。

ベトナムで販売されている日越辞典も品質のよいものは見かけません。

あえておすすめするなら、下記です。

書籍としてのクオリティは非常に良いです。さすが書籍大国日本です。

…が、残念なのは、網羅する単語があまり多くないこと。

基礎だけを勉強するなら、問題ないかと思います。

指差し会話帳

勉強になるかといったら、うーんなのですが、単語帳代わりとしては使えるようにも思えます。ずっと住むのではなく、旅行であれば重宝でしょう。

ベトナムで購入できる参考書

日本では購入できないのですが、"TỪ ĐIỂN MẪU CÂU TIẾNG NHẬT 日本語文型辞典"という書籍は非常におすすめです。

学習入門書では学べない、日本語独特な表現をベトナム語でどう表せばいいかの参考になります。

日本人の日本語専門家が細かくチェックしているようで、日本語を正しく理解しているなという印象も受けます。

Google検索で表紙を確認

ただし、ベトナム人向けですので、説明はベトナム語です。ある程度ベトナム語に慣れてからだと、非常に有用です。